1 |
23:58:35 |
eng-rus |
construct. |
pre-plan study |
предпроектное обследование |
snowleopard |
2 |
23:58:30 |
rus-ger |
gen. |
процесс завершён |
der Prozess ist abgeschlossen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:43 |
eng-rus |
mil. |
Christmas bomber |
"рождественский террорист" |
WiseSnake |
4 |
23:54:25 |
eng-rus |
weld. |
ferritescope |
ферритоскоп |
Inmar |
5 |
23:54:15 |
eng-rus |
gen. |
training transfer |
перенос опыта обучения (на рабочую ситуацию, на другую область) |
Traktat Translation Agency |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
weld. |
Fischer ferritescope |
ферритоскоп Фишера |
Inmar |
7 |
23:50:10 |
eng-rus |
gen. |
personal attributes |
личностные характеристики |
Traktat Translation Agency |
8 |
23:50:04 |
rus-ita |
textile |
жаккардовый ткацкий станок |
macchina a telaio |
gorbulenko |
9 |
23:49:19 |
rus-ger |
gen. |
беглый взгляд |
kurzer Blick |
Andrey Truhachev |
10 |
23:47:19 |
rus-ger |
fig. |
беглый |
kurz (о взгляде) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:45:22 |
eng-rus |
gen. |
hardly |
крайне незначительно (напр., GLP-1 postprandial concentrations hardly overcome the minimum concentration for insulin release – постпрандиальная концентрация ГПП-1 лишь незначительно превосходит его минимальную концентрацию, индуцирующую высвобождение инсулина) |
Min$draV |
12 |
23:45:12 |
eng-rus |
gen. |
NSR |
чистая выручка от реализации |
Traktat Translation Agency |
13 |
23:43:11 |
eng-rus |
gen. |
Leadership Excellence Accelerating Performance |
повышение эффективности лидерского мастерства |
Traktat Translation Agency |
14 |
23:41:50 |
rus-ita |
gen. |
ОКЕИ |
Classificatore panrusso delle unita' di misura (Общероссийский классификатор единиц измерения) |
mariya_arzhanova |
15 |
23:40:04 |
rus-ger |
polit. |
процесс взаимного сближения |
ein Prozess gegenseitiger Annäherung |
Andrey Truhachev |
16 |
23:39:48 |
eng-rus |
gen. |
DME |
затраты на прямой маркетинг (direct marketing expenses) |
Traktat Translation Agency |
17 |
23:38:29 |
eng-rus |
ecol. |
garden waste |
садовые отходы |
snowleopard |
18 |
23:38:26 |
rus-ita |
gen. |
ОКОПФ |
Classificatore panrusso delle ragioni sociali (Общероссийский классификатор организационно-правовых форм) |
mariya_arzhanova |
19 |
23:37:32 |
eng-rus |
gen. |
CRMS |
система управления работы с клиентами (Customer Relations Management System) |
Traktat Translation Agency |
20 |
23:32:28 |
rus-ita |
gen. |
ОКУД |
Classificatore panrusso della documentazione gestionale (Общероссийский классификатор управленческой документации) |
mariya_arzhanova |
21 |
23:30:08 |
eng-rus |
gen. |
black thoughts |
чёрные мысли |
Andrey Truhachev |
22 |
23:29:56 |
eng-rus |
gen. |
black thoughts |
мрачные мысли |
Andrey Truhachev |
23 |
23:23:37 |
eng-rus |
abbr. |
GI tract |
ЖКТ |
Min$draV |
24 |
23:22:30 |
eng-rus |
gen. |
south of |
южнее |
I. Havkin |
25 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
east of |
восточнее |
I. Havkin |
26 |
23:20:16 |
eng-rus |
gen. |
west of |
к западу от |
I. Havkin |
27 |
23:16:31 |
eng-rus |
gen. |
of where |
от места, где (General Sam Houston ... had commanded and won at the Battle of San Jacinto 25 miles east of where the city was established.) |
I. Havkin |
28 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
sales force effectiveness |
эффективность службы сбыта |
Traktat Translation Agency |
29 |
23:14:27 |
eng-rus |
histol. |
neuro endocrine L-cells |
нейроэндокринные L-клетки |
Min$draV |
30 |
23:11:39 |
eng-rus |
gen. |
land area |
площадь (о городе) According to the 2010 U.S. Census, the city [Houston] had a population of 2.1 million people within a land area of 599.6 square miles.) |
I. Havkin |
31 |
23:08:58 |
eng-rus |
gen. |
also to come |
также нас ожидает |
Traktat Translation Agency |
32 |
23:08:40 |
eng-rus |
gen. |
CMR Convention |
Конвенция КДПГ (Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road) |
eugenius_rus |
33 |
23:07:51 |
eng-rus |
gen. |
TIR Convention |
Конвенция МДП |
eugenius_rus |
34 |
23:05:49 |
eng-rus |
gen. |
populous |
многонаселённый |
I. Havkin |
35 |
23:05:15 |
eng-rus |
EBRD |
GGS |
Сектор органов государственного управления (General Government Sector) |
marina_aid |
36 |
23:03:01 |
eng-rus |
gen. |
nonprofit |
некоммерческая организация (компания, фирма и пр.; We are the nonprofit that assists in the implementation of these master plans.) |
I. Havkin |
37 |
23:02:04 |
rus-ger |
gen. |
косметичка, коробочка с косметикой |
Schminkdöschen |
kitzele |
38 |
23:00:43 |
eng-rus |
med. |
endocrine |
гормональный |
Min$draV |
39 |
22:54:02 |
eng-rus |
logist. |
Freight Forwarders Association of the Russian Federation |
ассоциация российских экспедиторов (FAR) |
eugenius_rus |
40 |
22:48:41 |
eng-rus |
tech. |
flow performance |
Производительность подачи среды (насосом, технологической системой) |
makaronnick |
41 |
22:44:22 |
eng-rus |
med. |
vein illuminator |
лампа для определения положения вен |
russiangirl |
42 |
22:43:33 |
eng-rus |
law |
toll |
приостанавливать (течение срока исковой давности) |
Sjoe! |
43 |
22:43:08 |
eng-rus |
law |
toll |
приостановить (течение срока исковой давности) |
Sjoe! |
44 |
22:43:04 |
eng-rus |
gen. |
Egyptian Initiative for Personal Rights |
Независимая египетская организация по защите прав человека |
AmaliaRoot |
45 |
22:37:13 |
eng-rus |
law |
tolling |
приостановление течения срока исковой давности |
Sjoe! |
46 |
22:35:32 |
eng-rus |
gen. |
people strategy |
кадровая стратегия |
Traktat Translation Agency |
47 |
22:33:52 |
eng-rus |
relig. |
Jewishness |
еврейство |
YGD |
48 |
22:33:26 |
eng-rus |
gen. |
Coca Cola System |
Система Coca-Cola |
Traktat Translation Agency |
49 |
22:32:55 |
eng-rus |
gen. |
retail banking specialist |
специалист по ОРБУ (специалист по оказанию розничных банковских услуг) |
Mirinare |
50 |
22:30:39 |
eng-rus |
HR |
talent |
кадры (новая "находка" кадровиков-позитивистов) |
Traktat Translation Agency |
51 |
22:28:47 |
eng-rus |
logist. |
project cargo |
проектные грузоперевозки |
eugenius_rus |
52 |
22:28:25 |
eng-rus |
logist. |
project cargo |
проектные перевозки |
eugenius_rus |
53 |
22:26:10 |
eng-rus |
ed. |
stretch assignment |
задание за пределами текущих возможностей (даётся с целью стимулирования развития, подталкивает к новому прорыву в развитии) |
Traktat Translation Agency |
54 |
22:23:02 |
eng-rus |
logist. |
multimodal freight |
мультимодальные перевозки |
eugenius_rus |
55 |
22:22:26 |
rus-ger |
gen. |
дудочка |
Tröte |
kitzele |
56 |
22:20:49 |
rus-fre |
gen. |
вызывать |
avoir pour effet |
I. Havkin |
57 |
22:19:30 |
eng-rus |
psychol. |
emotional hijacking |
эмоциональная агрессия (затмение, помрачнение ума лишь первая стадия этого явления.... далее : With respect to aggression, it can be said to be a sudden unleashing of rage towards another person) |
Traktat Translation Agency |
58 |
22:19:01 |
eng-rus |
med. |
DHEA |
ДГЭА (более частое сокращение, чем ДЭА) |
inspirado |
59 |
22:18:27 |
rus-ger |
gen. |
язычок-гудок |
Luftrüssel |
kitzele |
60 |
22:13:31 |
eng-rus |
tech. |
touch valves |
задействовать клапаны |
Александр Стерляжников |
61 |
22:09:20 |
eng-rus |
gen. |
divine smb's thoughts |
читать мысли |
Andrey Truhachev |
62 |
22:09:01 |
rus-fre |
gen. |
вести приводить, к чему-л. |
avoir pour effet (Cette ailette a une extrémité arrondie de telle façon que sa rotation ait pour effet de repousser la terre préalablement brisée par l'action de l'ailette horizontale.) |
I. Havkin |
63 |
22:08:19 |
rus-ger |
gen. |
читать мысли |
jemandes Gedanken lesen |
Andrey Truhachev |
64 |
22:04:08 |
rus-ger |
inf. |
взглянуть |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
65 |
22:03:52 |
eng-rus |
inf. |
take a peek |
взглянуть |
Andrey Truhachev |
66 |
22:02:40 |
eng-rus |
gen. |
take a peek |
бросить беглый взгляд (на) |
Andrey Truhachev |
67 |
22:02:00 |
eng-ger |
gen. |
take a peek |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
68 |
22:01:51 |
eng-ger |
gen. |
take a peek at |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
69 |
22:01:08 |
rus-ita |
gen. |
навеска |
cardine |
Avenarius |
70 |
22:01:07 |
rus-ger |
gen. |
бросить беглый взгляд на |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
71 |
21:55:39 |
eng-rus |
comp., net. |
relying party |
доверяющая сторона (RP) |
lew3579 |
72 |
21:31:24 |
eng-rus |
ecol. |
wet separation method |
метод мокрого разделения (перерабатываемого мусора) |
snowleopard |
73 |
21:30:04 |
eng-rus |
tech. |
stockpiling |
штабелевание |
User |
74 |
21:21:40 |
rus-spa |
gen. |
самостоятельно изучать |
estudiar por su cuenta |
YosoyGulnara |
75 |
21:20:36 |
eng-rus |
mil. |
operational shooting |
боевая стрельба |
WiseSnake |
76 |
21:13:06 |
eng-rus |
math. |
multiobjective function |
многокритериальная функция |
dzimmu |
77 |
21:12:56 |
eng-rus |
math. |
multi-objective function |
многокритериальная функция |
dzimmu |
78 |
21:10:12 |
eng-rus |
stat. |
projection pursuit |
поиск наилучшей проекции |
dzimmu |
79 |
21:07:37 |
eng-rus |
fin. |
screen-based trading system |
электронная торговая система (напр., Reuters Dealing 2000-2) |
ZolVas |
80 |
21:07:36 |
rus-ger |
sec.sys. |
остаточная очистка |
Restreinigung |
Лорина |
81 |
21:05:29 |
eng-rus |
gen. |
terrorist incident |
теракт (The following is a list of non-state terrorist incidents that have not been carried out by a government or its forces (see state terrorism and state-sponsored terrorism). Wiki) |
Alexander Demidov |
82 |
20:57:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
DCA |
анализ КПД (кривой падения давления) сокр. см. decline curve analysis; добычи, не давления. Decline curve analysis (DCA) is a graphical procedure used for analyzing declining production rates and forecasting future performance of oil and gas wells. grafleonov) |
evermore |
83 |
20:52:53 |
eng-rus |
gen. |
scarce as hen's teeth |
птичье молоко (something difficult to obtain) |
КГА |
84 |
20:51:42 |
rus-ger |
med. |
дежурный врач скорой помощи |
Notarzt |
kcernitin |
85 |
20:42:29 |
eng-rus |
fin. |
dampen |
сглаживать (напр., колебания валюты) |
ZolVas |
86 |
20:39:43 |
eng-rus |
gen. |
come up with the solutions on one's own |
самостоятельно находить решения |
fluent |
87 |
20:38:23 |
eng-rus |
tech. |
neutral-point earthing |
заземление в точке нейтрали |
felog |
88 |
20:34:24 |
rus-ger |
sec.sys. |
промыть водой |
mit Wasser spülen |
Лорина |
89 |
20:24:19 |
rus-ger |
gen. |
троюродная сестра |
Großcousine |
D.Lutoshkin |
90 |
20:23:52 |
rus-ger |
jarg. |
Долой! Долой! Мы сыты по горло! |
Hautse! Hautse! – Hautse auf de Schnauze! |
anoctopus1 |
91 |
20:23:06 |
rus-ger |
gen. |
троюродный брат |
Großcousin |
D.Lutoshkin |
92 |
20:18:57 |
rus-fre |
gen. |
утихать |
s'atténuer (о боли) |
Iricha |
93 |
20:18:33 |
eng-rus |
gen. |
barking at a knot |
собака лает-караван идёт (meaning that your efforts were as useless as a dog barking at a knot) |
КГА |
94 |
20:17:10 |
rus-fre |
gen. |
боль утихает |
la douleur s'atténue |
Iricha |
95 |
20:13:57 |
eng-rus |
gen. |
bad apple spoils the whole barrel |
ложка дёгтя в бочке мёда (one corrupt person can cause all the others to go bad if you don't remove the bad one) |
КГА |
96 |
20:13:38 |
rus-ger |
Rhine. |
привередливый |
verschnuppt |
Queerguy |
97 |
20:10:24 |
rus-ger |
gen. |
см. на обороте |
bitte wenden |
OLGA P. |
98 |
20:08:28 |
eng-rus |
gen. |
an axe to grind |
хитрый малый (Someone who has a hidden motive. This phrase is said to have originated from Benjamin Franklin who told a story about a devious man who asked how a grinding wheel worked. He ended up walking away with his axe sharpened free of charge) |
КГА |
99 |
19:58:58 |
eng-rus |
gen. |
technological solutions |
научно-технические достижения |
Alexander Demidov |
100 |
19:57:02 |
eng-rus |
gen. |
be compatible with |
отвечать требованиям (чего-либо) |
I. Havkin |
101 |
19:52:25 |
eng-rus |
pipes. |
manufacturing procedure qualification test |
квалификационные испытания технологии изготовления (cntd.ru) |
twinkie |
102 |
19:51:43 |
rus-ger |
jarg. |
евреи в длинных сюртуках |
Kaftanjuden |
anoctopus1 |
103 |
19:51:13 |
rus-ger |
fig. |
не долго думать |
nicht viel Umstände machen |
Andrey Truhachev |
104 |
19:47:50 |
rus-ger |
gen. |
после секундного размышления |
nach einer ganz kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
105 |
19:47:34 |
eng-rus |
tech. |
prestart check |
предпусковая проверка |
Andy |
106 |
19:47:08 |
eng-rus |
tech. |
pre-start check |
предпусковая проверка |
Andy |
107 |
19:46:23 |
eng-rus |
brit. |
suss |
раскусить (someone – кого-либо) |
AnnaOchoa |
108 |
19:46:01 |
eng-rus |
gen. |
after a moment's consideration |
после секундного размышления |
Andrey Truhachev |
109 |
19:45:55 |
rus-fre |
gen. |
неделимый |
non fractionnable |
I. Havkin |
110 |
19:45:05 |
eng-ger |
gen. |
after a moment's consideration |
nach einer kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
111 |
19:44:28 |
rus-ger |
gen. |
после недолгого размышления |
nach einer kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
112 |
19:44:17 |
eng-rus |
electric. |
ultra rapid fuse |
сверхбыстрый предохранитель |
grafleonov |
113 |
19:43:23 |
eng-rus |
electric. |
quick-acting fuse |
предохранитель с уменьшенным временем срабатывания |
grafleonov |
114 |
19:42:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
standard fuse |
предохранитель без временной задержки |
grafleonov |
115 |
19:42:21 |
eng-rus |
electric. |
slow-acting fuse |
предохранитель с временной задержкой |
grafleonov |
116 |
19:40:36 |
eng-rus |
law |
take to court |
отдать под суд |
Andrey Truhachev |
117 |
19:40:12 |
eng-rus |
comp. |
on electronic media |
на электронных носителях |
mab |
118 |
19:38:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
cone gage |
конический калибр |
igisheva |
119 |
19:38:17 |
rus-ger |
law |
устроить суд над |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
120 |
19:36:41 |
eng-rus |
hunt. |
set |
настораживать (ловушку) |
Tasarin |
121 |
19:35:59 |
rus-ger |
law, court |
отдавать под суд |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
122 |
19:35:42 |
rus-ger |
law |
отдать под суд |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
123 |
19:35:40 |
rus-fre |
gen. |
вести к |
induire (La présence du dispositif de commande à l'arrière du moteur induit un encombrement axial plus important.) |
I. Havkin |
124 |
19:34:16 |
rus-ger |
law, court |
предать суду |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
125 |
19:33:58 |
rus-ger |
law |
предавать суду |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
126 |
19:32:51 |
eng-ger |
law |
take to court |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
127 |
19:31:49 |
rus-ger |
law |
привлечь к ответственности |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
128 |
19:31:45 |
eng-rus |
scient. |
on-the-day |
существующий на данный момент |
igisheva |
129 |
19:30:30 |
eng-rus |
gen. |
be sorry for |
сокрушаться |
Kydex |
130 |
19:30:02 |
eng-rus |
med. |
catheter sheath |
направляющий катетер (пластиковая трубка, служащая для введения через её просвет сосудистого катетера и имеющая больший диаметр, нежели катетер) |
Dimpassy |
131 |
19:20:48 |
rus-ger |
tech. |
точечный печатный башмак |
Punktsiegelbacke |
Spiktor |
132 |
19:14:06 |
eng-rus |
auto. |
trash compactor |
компактор |
ramix |
133 |
19:13:30 |
eng-rus |
gen. |
authoring team |
авторский коллектив (The ITIL authoring team contributed to this guide through commenting on content and alignment across the set. | The authoring team has indicated that changes in their approach to the SAP ... Thus, the authoring team should explicitly acknowledge that this aspect of the ... | Cultural differences between the development team and the authoring team ...) |
Alexander Demidov |
134 |
19:13:05 |
eng-rus |
auto. |
Collision Warning with Emergency Brake |
система предупреждения о столкновении с функцией экстренного торможения (Volvo Trucks) |
ramix |
135 |
19:10:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
protected location |
защищённое место |
ramix |
136 |
19:08:13 |
rus-ita |
astr. |
хвост кометы |
coda cometaria |
I. Havkin |
137 |
19:07:24 |
rus-ita |
astr. |
кометный |
cometario |
I. Havkin |
138 |
19:04:51 |
rus-ita |
gen. |
весьма |
altamente |
I. Havkin |
139 |
19:04:17 |
eng-rus |
gen. |
exterminator |
специалист-дезинфектор |
Dmitrie |
140 |
19:02:25 |
rus-ita |
astronaut. |
находящийся на орбите |
orbitante |
I. Havkin |
141 |
19:01:22 |
rus-ita |
astronaut. |
орбитальный |
orbitante |
I. Havkin |
142 |
18:58:50 |
eng-rus |
tech. |
knocker cylinder |
ударный цилиндр |
Пан |
143 |
18:55:53 |
rus-ger |
fire. |
Свидетельство о прохождении инструктажа |
Unterweisungsnachweis |
kcernitin |
144 |
18:46:11 |
eng-rus |
law |
shall be revised as follows |
изложить в следующей редакции |
Elina Semykina |
145 |
18:28:53 |
ger |
hotels |
ZF |
Zimmer/Frühstücksbuffet |
другая |
146 |
18:28:25 |
eng-rus |
fig. |
short shrift |
недостаток заботы |
Andrey Truhachev |
147 |
18:26:29 |
eng-rus |
gen. |
short shrift |
быстрая расправа |
Andrey Truhachev |
148 |
18:25:39 |
eng-rus |
fig. |
short shrift |
резкое и невежливое обращение |
Andrey Truhachev |
149 |
18:20:52 |
eng-rus |
fig. |
short shrift |
твёрдый, но вежливый отказ |
Andrey Truhachev |
150 |
18:18:33 |
eng-rus |
mach.mech. |
mating step |
шаг резьбового сопряжения |
igisheva |
151 |
18:16:14 |
rus-ger |
inf. |
быстро покончить с кем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
152 |
18:15:33 |
eng-ger |
inf. |
make short shrift of |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
153 |
18:13:10 |
rus-ger |
fig. |
быстро справляться с |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
154 |
18:12:48 |
rus-ger |
fig. |
быстро справиться с чем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
155 |
18:11:33 |
rus-ger |
inf. |
моментально расправиться с кем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
156 |
18:11:15 |
rus-ger |
gen. |
одноразовый портативный туалет |
Einwegurinal |
OlgaST |
157 |
18:09:48 |
rus-ger |
inf. |
скорая расправа |
kurzer Prozess |
Andrey Truhachev |
158 |
18:08:57 |
rus-ger |
inf. |
разобраться по горячим следам |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
159 |
18:07:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
thread-measuring |
резьбоизмерительный |
igisheva |
160 |
18:06:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
block gage |
плиточный калибр |
igisheva |
161 |
18:05:44 |
rus-ger |
gen. |
водоотталкивающий наматрасник |
Betteinlage |
OlgaST |
162 |
18:05:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
gage roller |
роликовый калибр |
igisheva |
163 |
18:05:22 |
rus-ger |
fig. |
быстрая расправа |
kurzer Prozess |
Andrey Truhachev |
164 |
18:05:18 |
eng-rus |
gen. |
upstretched |
поднятые (о руках) |
КГА |
165 |
17:58:15 |
rus-ger |
gen. |
конопляная плантация |
Hanfplantage |
EndlessCircle |
166 |
17:57:14 |
rus-ger |
fig. |
в два счета расправиться с кем-либо |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
167 |
17:56:53 |
eng-rus |
scient. |
around |
по окружности |
igisheva |
168 |
17:53:27 |
eng-ger |
inf. |
make short work of |
nicht viel Umstände machen |
Andrey Truhachev |
169 |
17:51:01 |
eng-rus |
stat. |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
Метод попарного внутригруппового невзвешенного среднего |
Весельчак У |
170 |
17:50:19 |
rus-ger |
inf. |
не копаться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
171 |
17:50:10 |
eng |
abbr. stat. |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
UPGMA |
Весельчак У |
172 |
17:48:46 |
rus-ger |
inf. |
не сильно вошкаться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
173 |
17:48:00 |
rus-ger |
gen. |
не сильно церемониться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
174 |
17:45:25 |
eng-ger |
gen. |
make short work |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
175 |
17:44:27 |
rus-ger |
gen. |
при оправданных затратах |
unter vertretbarem Aufwand |
4uzhoj |
176 |
17:41:43 |
rus-ger |
gen. |
не стоит так беспокоиться из-за меня! |
Machen Sie meinetwegen keine Umstände |
Andrey Truhachev |
177 |
17:41:22 |
rus-epo |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
178 |
17:40:09 |
rus-epo |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
179 |
17:38:48 |
eng-rus |
gen. |
against written acknowledgement |
под расписку |
Alexander Demidov |
180 |
17:38:43 |
rus-est |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
181 |
17:38:21 |
rus-est |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
182 |
17:37:51 |
rus-lav |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
183 |
17:37:31 |
rus-lav |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
184 |
17:37:02 |
rus-ita |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
185 |
17:36:44 |
rus-ita |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
186 |
17:36:14 |
rus-dut |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
187 |
17:36:08 |
rus-ger |
gen. |
пустырник сердечный |
Herzgespannkraut (Leonurus cardiaca) |
4uzhoj |
188 |
17:35:53 |
rus-dut |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
189 |
17:35:30 |
rus-ger |
gen. |
на мой счёт |
meinetwegen |
Andrey Truhachev |
190 |
17:35:23 |
rus-fre |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
191 |
17:34:58 |
rus-fre |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
192 |
17:34:01 |
rus-spa |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
193 |
17:33:38 |
rus-spa |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
194 |
17:33:11 |
rus-ger |
geogr. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
195 |
17:32:49 |
rus-ger |
geogr. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
196 |
17:31:56 |
eng-rus |
slang |
upstream |
перехватить такси (пройдя вперед против движения; это глагол, почему сохраняется как сущ. – не знаю) |
ОксанаС. |
197 |
17:31:55 |
eng-rus |
geogr. |
Teddington |
Теддингтон |
igisheva |
198 |
17:25:18 |
rus-ger |
inf. |
напрягаться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
199 |
17:24:37 |
eng-rus |
inf. |
put oneself to some bother |
напрягаться |
Andrey Truhachev |
200 |
17:23:54 |
rus-ger |
inf. |
колготиться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
201 |
17:22:38 |
eng-rus |
inf. |
put oneself to some bother |
колготиться |
Andrey Truhachev |
202 |
17:21:10 |
eng-rus |
fin. |
internally generated reference rate |
внутренняя справочная ставка |
Alexander Matytsin |
203 |
17:20:41 |
eng-rus |
gen. |
put oneself to some bother |
утруждаться |
Andrey Truhachev |
204 |
17:19:57 |
eng |
abbr. food.ind. |
Food Security Incident Report |
FSIR |
Anastasiya Lyaskovets |
205 |
17:19:23 |
eng-ger |
gen. |
put oneself to some bother |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
206 |
17:17:35 |
rus-ger |
gen. |
утруждаться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
207 |
17:17:22 |
rus-ger |
chem. |
м-крезол |
m-Kresol |
Лорина |
208 |
17:14:46 |
rus-ger |
inf. |
не стоит так колготиться |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
209 |
17:11:33 |
eng-rus |
gen. |
on my account |
из-за меня |
Andrey Truhachev |
210 |
17:05:24 |
rus-spa |
prof.jarg. |
спортивный мастер-класс |
clínica deportiva (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
211 |
17:03:10 |
eng-rus |
gen. |
accommodate criticisms |
устранять замечания (Indeed, the original model has changed in some ways to accommodate criticisms, most notably in the addition of the episodic buffer. | reformulating Platonic doctrine, with major modifications and accretions partly designed to accommodate criticisms of Aristotle and the Stoics. | The Government moved several amendments on Report to accommodate criticisms made in Grand Committee. | In revising the Bill I have tried–I will not put it beyond that–to accommodate criticisms made on both sides in the Standing Committee in the ... | The resolution was designed to accommodate criticisms of earlier offers made by the UN under resolutions 706 and 712.) |
Alexander Demidov |
212 |
17:00:56 |
eng-rus |
tech. |
spray-up fiber |
волокна, пропитанные распылением |
bonly |
213 |
17:00:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
Multiple-effect distillation |
Многократная дистилляция |
Altuntash |
214 |
16:59:57 |
eng-rus |
GOST. |
basis of test |
руководящий документ (регламентирующий проведение испытаний) |
igisheva |
215 |
16:59:35 |
eng-rus |
fin. |
margining |
маржирование |
Юрий Гомон |
216 |
16:58:45 |
eng-rus |
brit. |
glaekit |
глупый, дурацкий |
AnnaOchoa |
217 |
16:55:38 |
rus-spa |
prof.jarg. |
мастер-класс |
clínica (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
218 |
16:55:11 |
rus-spa |
prof.jarg. |
мастер-класс по переводу |
clínica de traducción (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
219 |
16:53:51 |
eng-rus |
gen. |
covering letter |
сопроводительное письмо (N. Amer. cover letter): a letter sent with, and explaining the contents of, another document or a parcel. COED) |
Alexander Demidov |
220 |
16:53:16 |
rus-spa |
prof.jarg. |
мастер-класс по сценическому искусству |
clínica de teatro (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
221 |
16:52:43 |
rus-ger |
build.mat. |
Политерм полистиролбетон |
Politerm (строительный раствор, состоящий из цемента, воды и пенополистирольного материала.) |
Юрий Павленко |
222 |
16:50:26 |
rus-ger |
gen. |
при всём драматизме |
bei aller Dramatik ("Wir müssen bei aller Dramatik dankbar sein") |
miami777409 |
223 |
16:50:23 |
rus-spa |
prof.jarg. |
мастер-класс по музыке |
clínica musical (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
224 |
16:50:10 |
eng |
abbr. stat. |
UPGMA |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
Весельчак У |
225 |
16:49:46 |
rus-spa |
prof.jarg. |
мастер-класс по танцу |
clínica de danza (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
226 |
16:42:54 |
eng-rus |
gen. |
use subcontractors |
привлечь к выполнению работ третьих лиц |
Alexander Demidov |
227 |
16:41:51 |
eng-rus |
EU. |
co-formulant |
компонент рецептуры (в рамках Регламента REACH (иной, чем активное вещество, напр., в составе пестицидов или биоцидных продуктов)) |
25banderlog |
228 |
16:36:30 |
eng-rus |
gen. |
valid criticism |
обоснованное замечание (She made a number of valid criticisms. OCD) |
Alexander Demidov |
229 |
16:33:02 |
eng-rus |
mus. |
set list |
программа (исполнения композиций) |
Teodorrrro |
230 |
16:32:22 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic power source |
источник питания гидравлической системы |
User |
231 |
16:29:28 |
eng-rus |
law |
pull |
извлекать из правовой базы данных (прецедентное судебное дело) |
Sjoe! |
232 |
16:28:40 |
eng-rus |
law |
pull |
извлечь из правовой базы данных (прецедентное судебное дело) |
Sjoe! |
233 |
16:27:36 |
eng-rus |
tech. |
corner case |
патологический случай (случай, возникающий при превышении нескольких показателей в системе, сумма двух и более edge case wikipedia.org) |
owant |
234 |
16:26:14 |
rus |
med. |
КУБ |
кислотоустойчивые бактерии |
Liza G. |
235 |
16:24:19 |
rus-est |
gen. |
арочный |
kaar- |
ВВладимир |
236 |
16:23:32 |
eng-rus |
tech. |
input materials |
исходные материалы |
bonly |
237 |
16:23:10 |
eng-rus |
med. |
heparin therapy |
гепаринотерапия |
Liza G. |
238 |
16:22:44 |
rus-ger |
mus. |
главный органист церкви или города |
Titularorganist (почётное звание, см. wikipedia.org) |
Abete |
239 |
16:22:13 |
rus-ita |
gen. |
фактический |
fattuale |
Avenarius |
240 |
16:20:30 |
eng-rus |
med. |
flow cytofluorometry |
поточная цитофлуориметрия |
Liza G. |
241 |
16:20:13 |
eng-rus |
med. |
cytofluorometry |
цитофлуориметрия |
Liza G. |
242 |
16:19:57 |
eng |
abbr. food.ind. |
FSIR |
Food Security Incident Report |
Anastasiya Lyaskovets |
243 |
16:18:37 |
rus-ger |
fire. |
начальный очаг возгорания |
Entstehungsbrand |
kcernitin |
244 |
16:15:09 |
rus-dut |
gen. |
повеситься |
verhangen zich |
vlaams_vrouwe |
245 |
16:13:41 |
eng-rus |
meas.inst. |
rod gage |
концевой калибр |
igisheva |
246 |
16:11:21 |
rus-est |
gen. |
беспрерывно |
katkematult |
ВВладимир |
247 |
16:11:03 |
eng-rus |
gen. |
the representatives at the Russian end |
представители с российской стороны (напр., совместного международного проекта) |
denghu |
248 |
16:07:47 |
eng-rus |
vet.med. |
interregional veterinary laboratory |
МВЛ (межобластная ветеринарная лаборатория) |
bregman |
249 |
15:51:59 |
eng-rus |
gen. |
slowly rotating |
медленно продающийся |
Irina =^_^= |
250 |
15:49:39 |
eng-rus |
brew. |
kettle hop |
варёный хмель |
Artemie |
251 |
15:48:25 |
eng-rus |
gen. |
rotating stock |
оборотные запасы |
Irina =^_^= |
252 |
15:41:22 |
eng-rus |
gen. |
wooden doors |
деревянные двери |
Elina Semykina |
253 |
15:40:33 |
eng-rus |
gen. |
design basis threat |
проектная угроза |
Aelred |
254 |
15:39:41 |
eng-rus |
biochem. |
proglucagon |
проглюкагон (неактивный предшественник ряда гормонов, биосинтез которого происходит в альфа-клетках островков Лангерганса поджелудочной железы, в нейроэндокринных клетках кишечника и в некоторых отделах ЦНС. В результате частичного протеолиза проглюкагон распадается на несколько петидов. В клетках поджелудочной железы основной из них – глюкагон; в клетках кишечника образуются глюкагоноподобные пептиды: ГПП-1, ГПП-2, глицентин и др.) |
Min$draV |
255 |
15:37:21 |
rus-fre |
gen. |
чтить |
rendre hommage |
transland |
256 |
15:33:02 |
eng-rus |
gen. |
T/S bolt |
болт с резьбой и с внутренним шестигранником |
ABelonogov |
257 |
15:30:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
smoke sensor |
датчик задымления |
Elina Semykina |
258 |
15:26:14 |
rus |
abbr. med. |
КУБ |
кислотоустойчивые бактерии |
Liza G. |
259 |
15:23:38 |
eng-rus |
gen. |
spending as intended |
целевое освоение средств |
Alexander Demidov |
260 |
15:22:06 |
eng-rus |
gen. |
expenditure |
освоение средств |
Alexander Demidov |
261 |
15:21:53 |
eng-rus |
gen. |
spending |
освоение средств |
Alexander Demidov |
262 |
15:20:03 |
eng-rus |
gen. |
consensus |
единогласное согласование |
Alexander Demidov |
263 |
15:19:47 |
eng-rus |
gen. |
by consensus |
по единогласному согласованию |
Alexander Demidov |
264 |
15:18:10 |
rus-ger |
lit. |
государственный грант |
Staatsstipendium |
anoctopus1 |
265 |
15:17:17 |
rus-ger |
gen. |
система сублимационной непрямой печати |
indirektes Drucksystem |
OlgaST |
266 |
15:10:51 |
eng-rus |
gen. |
references |
список использованных источников |
pelipejchenko |
267 |
14:56:37 |
rus-ger |
abbr. |
руководство по эксплуатации |
GA |
Tewes |
268 |
14:55:49 |
rus-ger |
lit. |
риторический вопрос |
hingeredeten Frage |
anoctopus1 |
269 |
14:54:00 |
eng-rus |
agric. |
sned |
косовище (преим. шотл.) |
Tasarin |
270 |
14:45:31 |
eng-rus |
footwear |
barefoot slippers |
босоножки (Краткий терминологический словарь "Обувь и кожа", М.,2000, стр. 27) |
stajna |
271 |
14:43:26 |
eng-rus |
logging |
sned |
обрубать сучья (преим. шотл.) |
Tasarin |
272 |
14:39:06 |
eng-rus |
tech. |
Wash immediately with copious amounts of water and obtain medical attention |
Немедленно промыть большим количеством воды и обратиться за медицинской помощью (Паспорт безопасности материала) |
LupoNero |
273 |
14:33:21 |
eng-rus |
tech. |
Heath Hazard Identification |
Оценка риска для здоровья (Паспорт безопасности материала) |
LupoNero |
274 |
14:30:32 |
rus-ita |
cloth. |
запонка аксессуар |
gemello |
Arrrchi |
275 |
14:27:02 |
rus-ger |
mil., navy |
сторожевик |
VP-Boot |
anoctopus1 |
276 |
14:26:29 |
rus-ger |
archit. |
элементный фасад |
Elementenfassade |
Юрий Павленко |
277 |
14:25:19 |
eng-rus |
idiom. |
live in a bubble |
жить в своём собственном мире |
Supernova |
278 |
14:19:29 |
rus-ger |
gen. |
не утруждайте себя! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
279 |
14:19:16 |
eng-rus |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не утруждайте себя! |
Andrey Truhachev |
280 |
14:18:15 |
eng-rus |
gen. |
feeding life |
наполняя жизнь энергией (слоган компании "Нутрибио") |
bigmaxus |
281 |
14:16:54 |
eng-rus |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не беспокойтесь! |
Andrey Truhachev |
282 |
14:15:52 |
rus-ger |
gen. |
не надо столько хлопот! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
283 |
14:15:35 |
eng-rus |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не надо столько хлопот! |
Andrey Truhachev |
284 |
14:13:30 |
rus-ger |
med. |
привести к летальному исходу |
zum Tode führen |
kcernitin |
285 |
14:13:11 |
eng-rus |
gen. |
finance lease provider |
провайдер финансового лизинга (The finance lease provider is the owner of the asset and you rent the asset from them.) |
Alexander Demidov |
286 |
14:11:03 |
eng-rus |
gen. |
don't inconvenience yourself! |
не стоит так беспокоиться! |
Andrey Truhachev |
287 |
14:10:05 |
eng-rus |
fin. |
in a non-cash form |
в безналичной форме |
twinkie |
288 |
14:09:48 |
rus-ger |
gen. |
прошу не церемониться! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
289 |
14:08:29 |
eng-rus |
gen. |
share capital |
долевой капитал (That part of the capital of a company that arises from the issue of shares. Every company must commence with some share capital (a minimum of two shares). The authorized share capital (registered capital or nominal capital) of a company is the total amount of capital it is authorized to raise according to its articles of association. The issued share capital or subscribed share capital is the amount of the authorized capital that shareholders have subscribed. If the shareholders have subscribed the full par value of the share, this will constitute the fully paid share capital. If they have subscribed only a proportion of the issued share capital, this is called the called-up capital. Some capital may be subscribed on application or on allotment or as separate calls. The shares do not become fully paid until the last call has been made. OF&B) |
Alexander Demidov |
290 |
14:08:00 |
rus-fre |
gen. |
ещё до |
déjà avant (Cette tombe constitue un point géodésique important, connu déjà avant 1830.) |
I. Havkin |
291 |
14:05:11 |
eng-rus |
fire. |
accelerant |
интенсификатор горения |
m_mahalingam |
292 |
14:04:34 |
rus-ger |
gen. |
обеспокоить |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
293 |
14:02:40 |
rus-ita |
gen. |
ещё до |
già prima di (Precedenti osservazioni dei transiti di Marte davanti alle stelle, effettuate da Terra già prima dell'era spaziale, avevano suggerito una simile situazione..) |
I. Havkin |
294 |
14:01:45 |
rus-ger |
gen. |
затруднять |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
295 |
14:01:04 |
rus-ita |
gen. |
для сравнения |
a titolo di paragone |
I. Havkin |
296 |
14:00:03 |
rus-ger |
gen. |
доставлять хлопоты |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
297 |
13:59:36 |
eng-rus |
gen. |
subject to consensus on |
в случае согласия по |
Alexander Demidov |
298 |
13:55:50 |
eng-rus |
gen. |
if it is not inconvenient for you |
если вам это не доставит затруднений |
Andrey Truhachev |
299 |
13:55:35 |
eng-rus |
gen. |
if it's no trouble to you |
если вам это не доставит затруднений |
Andrey Truhachev |
300 |
13:55:29 |
eng-rus |
gen. |
associates and affiliates |
связанные стороны |
Alexander Demidov |
301 |
13:55:22 |
rus-ger |
gen. |
если вам это не доставит затруднений |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
302 |
13:54:28 |
rus-ger |
gen. |
если это вас не затруднит |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
303 |
13:54:02 |
rus-ger |
gen. |
если это вам не сложно сделать |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
304 |
13:53:54 |
eng-rus |
gen. |
affiliates |
связанные стороны |
Alexander Demidov |
305 |
13:52:56 |
rus-ger |
gen. |
если это удобно для вас |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
306 |
13:51:20 |
eng-rus |
gen. |
if it's no trouble to you |
если это вам не сложно (сделать) |
Andrey Truhachev |
307 |
13:49:48 |
rus-ger |
inf. |
если это для Вас не проблематично |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
308 |
13:49:26 |
eng-rus |
gen. |
project exit strategy |
механизм выхода из проекта |
Alexander Demidov |
309 |
13:46:52 |
eng-rus |
inf. |
it's no bother for me. |
для меня это не проблема |
Andrey Truhachev |
310 |
13:45:54 |
rus-ger |
inf. |
для меня это не проблема |
das macht mir gar nichts aus. |
Andrey Truhachev |
311 |
13:45:40 |
rus-ger |
med. |
эрготерапия |
Ergotherapie |
другая |
312 |
13:45:05 |
eng-rus |
tech. |
steel works |
механо-сварочные работы |
kelpy |
313 |
13:44:57 |
eng-rus |
gen. |
better than chance |
выше обычной случайности |
albukerque |
314 |
13:40:24 |
eng-ger |
gen. |
At first I thought it was a joke. |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz. |
Andrey Truhachev |
315 |
13:39:05 |
rus-ger |
gen. |
сначала я подумал, что это была шутка |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz |
Andrey Truhachev |
316 |
13:38:48 |
eng-ger |
gen. |
At first I thought it was a joke. |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz |
Andrey Truhachev |
317 |
13:37:55 |
rus-dut |
gen. |
кого-л. быстро подготовить, натаскать к экзамену |
klaartstomen |
vlaams_vrouwe |
318 |
13:36:30 |
rus-ger |
inf. |
а мне то что? |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
319 |
13:35:24 |
rus-dut |
gen. |
упрекать |
aanwrijven |
vlaams_vrouwe |
320 |
13:33:23 |
eng-rus |
inf. |
it's no skin off my nose |
мне всё равно |
Andrey Truhachev |
321 |
13:32:16 |
rus-ger |
inf. |
мне до этого дела нет |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
322 |
13:32:00 |
eng-rus |
gen. |
justification of investment |
обоснование экономической целесообразности инвестиций |
Alexander Demidov |
323 |
13:30:44 |
rus-ita |
gen. |
венерианский |
venereo |
I. Havkin |
324 |
13:30:30 |
rus-ger |
avunc. |
меня это не колышет |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
325 |
13:30:07 |
rus-ger |
inf. |
мне всё равно |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
326 |
13:26:41 |
eng-rus |
gen. |
financing cost |
стоимость финансирования (The price of obtaining loan capital. In comparison, funding cost refers to the price of equity capital. BD) |
Alexander Demidov |
327 |
13:26:14 |
eng-rus |
humor. |
it's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
328 |
13:26:02 |
eng-rus |
humor. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
329 |
13:26:00 |
rus-ita |
gen. |
марсианский |
marziano |
I. Havkin |
330 |
13:24:31 |
eng-rus |
humor. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми |
Andrey Truhachev |
331 |
13:23:00 |
eng-rus |
humor. |
when it's gone, it's gone. |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
332 |
13:22:20 |
eng-rus |
idiom. |
when it's gone, it's gone. |
что было, то прошло |
Andrey Truhachev |
333 |
13:21:26 |
eng-ger |
idiom. |
When it's gone, it's gone. |
Was hin ist, ist hin. |
Andrey Truhachev |
334 |
13:21:08 |
eng-rus |
gen. |
investment option |
потенциальный объект для инвестиций |
Alexander Demidov |
335 |
13:20:31 |
eng-rus |
humor. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми |
Andrey Truhachev |
336 |
13:20:20 |
rus-ita |
gen. |
гладкий |
levigato ((напр., о коже после макияжа) L'applicazione di questi prodotti consente di ottenere una pelle più levigata e un colorito più uniforme.) |
I. Havkin |
337 |
13:19:15 |
eng-rus |
humor. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
338 |
13:17:59 |
rus-ger |
humor. |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
339 |
13:17:52 |
rus-ita |
gen. |
каждодневный |
quotidiano |
I. Havkin |
340 |
13:17:12 |
rus-ita |
gen. |
как правило |
solitamente |
I. Havkin |
341 |
13:16:53 |
rus-dut |
belg. |
связка петрушки, укропа, порея |
bussel |
vlaams_vrouwe |
342 |
13:16:49 |
eng-rus |
gen. |
investment project |
объект для инвестиций |
Alexander Demidov |
343 |
13:15:28 |
rus-ita |
gen. |
растирать |
massaggiare |
I. Havkin |
344 |
13:15:15 |
rus-ita |
med. |
сфинктерный контроль |
controllo sfinterico (способность удерживать мочеиспускание и испражнение) |
vredina |
345 |
13:13:29 |
rus-ita |
gen. |
наиболее |
per lo più (I latti detergenti sono per lo più indicati per chi ha la pelle secca.) |
I. Havkin |
346 |
13:12:15 |
eng-rus |
gen. |
flat |
на плоском ходу (shoes) |
monoton |
347 |
13:07:09 |
rus-ita |
gen. |
макияж |
maquillage (франц.) |
I. Havkin |
348 |
13:06:56 |
eng-rus |
tech. |
cleaning-in-place |
безразборная мойка |
Belllka |
349 |
13:05:25 |
rus-ita |
gen. |
каждый день |
quotidianamente |
I. Havkin |
350 |
13:05:17 |
rus-ita |
gen. |
каждодневно |
quotidianamente |
I. Havkin |
351 |
13:04:55 |
eng-rus |
gen. |
government and private initiatives |
государственные и частные инициативы |
Alexander Demidov |
352 |
13:03:36 |
rus-ger |
idiom. |
произошедшего не переделать |
was geschehen ist, ist geschehen |
Andrey Truhachev |
353 |
13:03:32 |
rus-ita |
gen. |
обладающий гербом |
blasonato |
Avenarius |
354 |
13:03:08 |
eng-rus |
gen. |
housing and utility sector |
ЖКХ |
Alexander Demidov |
355 |
13:02:47 |
rus-ger |
paint. |
сепия |
Lavis (краска типа акварели) |
anoctopus1 |
356 |
13:01:24 |
eng-rus |
tech. |
valve nipple |
штуцер вентиля |
Ася Кудрявцева |
357 |
13:00:53 |
eng-rus |
idiom. |
it's no use crying over spilled milk |
что было, то было |
Andrey Truhachev |
358 |
13:00:08 |
eng-rus |
idiom. |
it's no use crying over spilt milk |
что было, то было |
Andrey Truhachev |
359 |
13:00:05 |
rus-ita |
inf. |
ручей |
fiumiciattolo |
elisevin |
360 |
12:58:55 |
rus-ger |
idiom. |
произошедшего не переделать |
was passiert ist, ist passiert |
Andrey Truhachev |
361 |
12:56:16 |
eng-rus |
gen. |
SKD |
машинокомплект |
4uzhoj |
362 |
12:56:03 |
rus-ger |
inf. |
это ай-ай-ай |
das ist tabu |
Andrey Truhachev |
363 |
12:55:36 |
eng-rus |
inf. |
that's a no-no |
это табу |
Andrey Truhachev |
364 |
12:55:04 |
eng-rus |
gen. |
heat and power |
теплоэнергетический (правильно теплоэнергетический.) |
Alexander Demidov |
365 |
12:54:29 |
eng-rus |
gen. |
heat and electricity |
теплоэнергетический (правильно теплоэнергетический.) |
Alexander Demidov |
366 |
12:53:04 |
eng-ger |
inf. |
That's a no-no |
Das ist tabu |
Andrey Truhachev |
367 |
12:51:43 |
rus-ger |
gen. |
это табу |
das ist tabu |
Andrey Truhachev |
368 |
12:51:18 |
rus-fre |
gen. |
поражать что-л. |
s'attaquer à (Ce champignon apparaît dans les bâtiments mais il peut s'attaquer aussi au bois à l'air libre.) |
I. Havkin |
369 |
12:48:56 |
rus-fre |
forestr. |
домовый гриб |
mérule |
I. Havkin |
370 |
12:48:43 |
rus-fre |
forestr. |
домовый гриб |
mérule pleureux |
I. Havkin |
371 |
12:48:33 |
eng-rus |
gen. |
memorandum of cooperation to build |
меморандум о сотрудничестве в области строительства |
Alexander Demidov |
372 |
12:48:02 |
eng-rus |
softw. |
IPS |
Система предотвращения вторжений (Intrusion Prevention System) |
Dogan Elena |
373 |
12:46:49 |
eng-rus |
gen. |
it was meant as a joke |
это было сказано в шутку |
Andrey Truhachev |
374 |
12:46:28 |
rus-ger |
gen. |
это было сказано в шутку |
das sollte ein Witz sein |
Andrey Truhachev |
375 |
12:46:19 |
rus-ger |
mil., lingo |
глубокий овраг |
Wolfsschlucht |
anoctopus1 |
376 |
12:46:09 |
rus-ger |
gen. |
справка об отсутствии |
Negativbescheinigung (напр., архивной записи: Negativbescheinigung zum standesamtlichen Eintrag) |
Vladard |
377 |
12:44:15 |
rus-ger |
gen. |
это было задумано как шутка |
das sollte ein Witz sein |
Andrey Truhachev |
378 |
12:43:21 |
rus-fre |
forestr. |
гриб, ассимилирующий древесину |
champignon lignivore |
I. Havkin |
379 |
12:43:19 |
eng-rus |
gen. |
it was meant as a joke |
это было задумано как шутка |
Andrey Truhachev |
380 |
12:42:53 |
rus-fre |
forestr. |
ассимилирующий древесину |
lignivore (о грибах) |
I. Havkin |
381 |
12:42:40 |
eng-rus |
fin. |
direct inflation targeting |
прямое инфляционное таргетирование |
Maksim Petrov |
382 |
12:38:35 |
rus-ger |
idiom. |
слезами горю не поможешь |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
383 |
12:36:33 |
rus-ger |
idiom. |
что случилось, то случилось |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
384 |
12:34:52 |
eng-ger |
idiom. |
It's no use crying over spilt milk |
Geschehen ist geschehen! |
Andrey Truhachev |
385 |
12:33:16 |
rus-ger |
idiom. |
что было, то было |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
386 |
12:32:38 |
eng-rus |
mus. |
pianoforte part |
фортепианная партия |
anna-valerya |
387 |
12:30:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
slow clearers |
пациенты с замедлением мукоцилиарного клиренса (от GhostLibrarian, proz.com) |
Игорь_2006 |
388 |
12:29:47 |
rus-ger |
mount. |
закладка |
Klemmkeil (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
389 |
12:29:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
periprocedural dose |
перипроцедуральная доза (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
390 |
12:28:34 |
eng-rus |
dermat. |
pseudochancre redux |
вернувшийся псевдошанкр (солитарная гумма полового члена, иногда возникающая на месте, где прежде был твёрдый шанкр) |
newt777 |
391 |
12:28:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
Switch Guideline |
Руководство по изменению категории отпуска лекарственных препаратов для человека (от GhostLibrarian, proz.com) |
Игорь_2006 |
392 |
12:25:58 |
eng-rus |
inf. |
it's no crime |
это не большойгрех |
Andrey Truhachev |
393 |
12:25:18 |
rus-ger |
inf. |
ничего страшного |
das ist doch keine Sünde |
Andrey Truhachev |
394 |
12:24:23 |
eng-rus |
law |
in accordance with the procedure |
в порядке |
Nyufi |
395 |
12:24:03 |
eng-rus |
inf. |
it's no crime |
ничего страшного |
Andrey Truhachev |
396 |
12:23:56 |
eng-rus |
pharm. |
officinalis |
лечебный |
ignoila |
397 |
12:22:36 |
eng-rus |
footwear |
dummy plate |
ложная колодка (пресс-формы для двухслойной подошвы) |
Yuriy83 |
398 |
12:21:53 |
rus-ger |
inf. |
это дело нешуточное |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
399 |
12:20:49 |
rus-ger |
inf. |
дело не из простых |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
400 |
12:19:17 |
eng-rus |
watchm. |
bridal |
фрикционная накладка (на конце заводной пружины в часах с автоподзаводом) |
MyxuH |
401 |
12:19:04 |
eng-rus |
inf. |
it's no picnic |
дело не из простых |
Andrey Truhachev |
402 |
12:18:29 |
eng-rus |
gen. |
to maximum effect |
максимально эффективно |
Ремедиос_П |
403 |
12:18:09 |
rus-ger |
inf. |
дело не из простых |
das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
404 |
12:15:15 |
rus-ger |
inf. |
это не пустяк! |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
405 |
12:13:59 |
eng-ger |
inf. |
It's no picnic. |
Das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:13:49 |
eng-ger |
inf. |
It's no picnic |
Das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
407 |
12:13:05 |
rus-ger |
inf. |
дело непростое |
das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
408 |
12:11:51 |
rus-ger |
inf. |
дело нешуточное |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
409 |
12:11:09 |
eng-rus |
inf. |
that's nothing to sneeze at. |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
410 |
12:11:03 |
eng-rus |
gen. |
screenshot |
стоп-кадр |
masizonenko |
411 |
12:10:47 |
eng-rus |
inf. |
it's no joke |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
412 |
12:10:21 |
eng-rus |
inf. |
it's not a trifle |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
413 |
12:10:18 |
eng-rus |
gen. |
local woman |
местная жительница |
Юрий Гомон |
414 |
12:09:53 |
eng-rus |
inf. |
it's no picnic |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
415 |
12:08:46 |
eng-rus |
inf. |
deep pockets |
толстая мошна |
fa158 |
416 |
12:06:46 |
eng-rus |
inf. |
it's no picnic |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
417 |
12:06:20 |
eng-rus |
inf. |
it's no joke |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
418 |
12:05:30 |
eng-rus |
inf. |
it's not to be sneezed at |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
419 |
12:05:11 |
rus-ger |
med. |
болеть, быть покрытым паршой, коростой |
Räude haben |
anoctopus1 |
420 |
12:05:07 |
eng-rus |
inf. |
it's not a trifle |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
421 |
12:04:21 |
eng-rus |
gen. |
make fully compliant |
привести в полное соответствие (UK who are actively promoting the plugin, that they need to help the author in changing the code to make it fully compliant with the WordPress guidelines.) |
Alexander Demidov |
422 |
12:03:35 |
eng-rus |
inf. |
that's nothing to sneeze at. |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
423 |
12:03:05 |
rus-ger |
inf. |
это не игрушки |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
424 |
12:00:43 |
eng-rus |
inf. |
it's no joke |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
425 |
12:00:42 |
eng-rus |
gen. |
payment release date |
дата осуществления платежа |
slick59 |
426 |
12:00:09 |
eng-rus |
inf. |
it's not a trifle |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
427 |
11:59:18 |
eng-rus |
inf. |
it's no picnic |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
428 |
11:57:43 |
rus-ger |
idiom. |
это вам не фунт изюму |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
429 |
11:57:31 |
rus-ger |
idiom. |
это вам не фунт изюму |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
430 |
11:57:04 |
rus-ger |
idiom. |
это тебе не фунт изюму |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
431 |
11:56:39 |
eng-rus |
idiom. |
it's no picnic |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
432 |
11:54:55 |
eng-rus |
idiom. |
that's nothing to sneeze at. |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
433 |
11:54:10 |
eng-ger |
idiom. |
That's nothing to sneeze at. |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
434 |
11:50:54 |
eng-rus |
idiom. |
it's no joke |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
435 |
11:50:27 |
eng-rus |
idiom. |
it's not to be sneezed at |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
436 |
11:50:15 |
eng-rus |
idiom. |
it's not a trifle |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
437 |
11:50:14 |
rus-ger |
jarg. |
парни попавшие в большое дерьмо |
Gammelpäckchen |
anoctopus1 |
438 |
11:48:00 |
eng-rus |
idiom. |
it's not a trifle |
не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
439 |
11:47:23 |
rus-ger |
gen. |
от Бога |
wie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога) |
Shmelev Alex |
440 |
11:43:44 |
rus-ger |
mount. |
глухая петля |
Ankerstich (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
441 |
11:43:41 |
eng |
abbr. fin. |
DIT |
direct inflation targeting |
Maksim Petrov |
442 |
11:41:30 |
eng-rus |
gen. |
compliance monitoring agency |
государственный надзорный орган |
Alexander Demidov |
443 |
11:41:14 |
eng-rus |
gen. |
compliance monitoring agency |
надзорный государственный орган |
Alexander Demidov |
444 |
11:40:35 |
rus-ger |
gen. |
Битва за Атлантику |
Atlantikschlacht |
anoctopus1 |
445 |
11:36:23 |
rus-ger |
gen. |
бросить на произвол судьбы |
im Stich lassen |
anoctopus1 |
446 |
11:35:46 |
rus-ger |
gen. |
подражать тону кого-либо |
imitiere die Melodie |
anoctopus1 |
447 |
11:34:38 |
eng-rus |
gen. |
be formally denied approval |
получить официальный отказ в согласовании (Council is To be formally denied approval by The Planning Commission.) |
Alexander Demidov |
448 |
11:32:22 |
rus-ger |
med. |
жидкостное тонкослойное цитологическое исследование |
Zytologische Abstrichuntersuchung im Dünnschicht-Verfahren |
taranka |
449 |
11:30:50 |
eng-rus |
busin. |
screening of workers |
отсеивание работников |
FalconDot |
450 |
11:30:44 |
rus-ger |
med. |
тест на ВПЧ |
HPV-Test |
taranka |
451 |
11:26:50 |
eng-rus |
gen. |
pay extra for |
дополнительно оплачивать (BT, Vodafone pay extra for UK LTE frequency allocations) |
Alexander Demidov |
452 |
11:26:18 |
eng-rus |
O&G |
fixed steel structure |
см. jacket platform |
masizonenko |
453 |
11:26:01 |
eng-rus |
mining. |
roadhead |
сопряжение (сопряжение штреков с очистным забоем) |
alann |
454 |
11:25:47 |
eng-rus |
busin. |
burst of productivity |
всплеск производительности |
FalconDot |
455 |
11:25:15 |
eng-rus |
O&G |
multi-jacket platform |
платформа эстакадного типа с несколькими опорными блоками |
masizonenko |
456 |
11:22:51 |
eng-rus |
O&G |
single jacket platform |
моноблочная платформа эстакадного типа |
masizonenko |
457 |
11:21:16 |
eng-rus |
O&G |
jacket platform |
платформа стержневого типа |
masizonenko |
458 |
11:20:59 |
eng-rus |
gen. |
provide advice |
осуществлять консультирование |
Alexander Demidov |
459 |
11:20:48 |
eng-rus |
O&G |
jacket platform |
платформа сквозного типа |
masizonenko |
460 |
11:20:22 |
eng-rus |
O&G |
jacket platform |
платформа ферменного типа |
masizonenko |
461 |
11:19:51 |
eng-rus |
O&G |
jacket platform |
платформа эстакадного типа |
masizonenko |
462 |
11:17:07 |
eng-rus |
gen. |
at no additional charge to |
без дополнительной оплаты со стороны |
Alexander Demidov |
463 |
11:03:40 |
eng-rus |
progr. |
data-driven test |
тест, управляемый данными |
EGK |
464 |
11:02:31 |
eng-rus |
gen. |
officially notify |
официально известить (fewer hits. This enrollment agreement letter is to officially notify you that we have scheduled your son/daughter, ______, for enrollment at Lexington Playcare Center.) |
Alexander Demidov |
465 |
10:59:58 |
eng-rus |
tech. |
alarm beep |
предупреждающий звуковой сигнал |
Александр Стерляжников |
466 |
10:59:30 |
eng-rus |
gen. |
formally notify |
официально известить (it shall, upon formal notification thereof to the Department of State by the said Agency and Bureau, revert to the Department of State.) |
Alexander Demidov |
467 |
10:56:29 |
rus-ita |
cook. |
раковые шейки |
code di gamberi |
Lantra |
468 |
10:54:06 |
rus-ita |
cook. |
куриные наггетсы |
stracci di pollo |
Lantra |
469 |
10:53:16 |
rus-ita |
gen. |
ездить |
viaggiare |
gorbulenko |
470 |
10:52:50 |
eng-rus |
med.appl. |
fluorescence endoscopy |
флюоресцентная эндоскопия |
Ying |
471 |
10:46:17 |
eng-rus |
med. |
PCR-based diagnostics |
ПЦР-диагностика |
Ying |
472 |
10:43:43 |
eng-rus |
lab.eq. |
preparation and filling of culture media |
приготовление и розлив сред |
Ying |
473 |
10:40:59 |
eng-rus |
busin. |
working group participants |
состав рабочей группы |
FalconDot |
474 |
10:38:22 |
eng-rus |
gen. |
coordination |
взаимосвязь (the act of making parts of something, groups of people, etc. work together in an efficient and organized way a need for greater coordination between departments a lack of coordination in conservation policy a pamphlet produced by the government in coordination with (= working together with) the Sports Council advice on colour coordination (= choosing colours that look nice together, for example in clothes or furniture). OALD) |
Alexander Demidov |
475 |
10:37:14 |
eng-rus |
busin. |
liaising between the customer and contractor |
связь между заказчиком и исполнителем |
FalconDot |
476 |
10:37:10 |
eng-rus |
furn. |
washroom cubicle |
шкаф для вещей (перед душем в бассейне) |
herr_o |
477 |
10:31:09 |
eng-rus |
busin. |
direct liaising |
непосредственная связь |
FalconDot |
478 |
10:23:52 |
eng-rus |
gen. |
combination of principles |
объединение принципов |
FalconDot |
479 |
10:22:04 |
eng-rus |
lab.eq. |
PCR cabinet |
бокс для ПЦР |
Ying |
480 |
10:15:42 |
rus-ger |
tech. |
анолитная система |
Anolytsystem |
Irina Mayorova |
481 |
10:14:40 |
eng-rus |
gen. |
reward to unrelated ones |
поощрение непричастных |
FalconDot |
482 |
10:06:03 |
eng-rus |
gen. |
design regulations |
нормативные документы в области проектирования |
Alexander Demidov |
483 |
10:04:36 |
eng-rus |
watchm. |
clock hand |
стрелка часов |
Юрий Гомон |
484 |
10:02:17 |
eng-rus |
geol. |
forward calculation |
вычисление прямого эффекта (agtsys.ru) |
amorgen |
485 |
9:57:28 |
eng-rus |
gen. |
centigram |
сотая доля грамма |
Vickyvicks |
486 |
9:52:43 |
rus-ita |
cook. |
из лесных ягод |
sottobosco (соус и пр.) |
Lantra |
487 |
9:43:25 |
eng-rus |
virol. |
virological laboratory |
вирусологическая лаборатория |
Ying |
488 |
9:41:24 |
eng-rus |
fin. |
reimbursement |
возвратность |
Alexander Matytsin |
489 |
9:35:30 |
eng-rus |
med. |
methods of intensive treatment |
методы интенсивного лечения |
Ying |
490 |
9:29:50 |
eng-rus |
oncol. |
oncohematologist |
онкогематолог |
Ying |
491 |
9:23:33 |
rus-ita |
cook. |
сердцевина пальмы |
palmito |
Lantra |
492 |
9:18:30 |
eng-rus |
gen. |
mudflow danger |
селеопасность |
Bauirjan |
493 |
9:12:01 |
eng-rus |
oncol. |
cancer health indicators |
показатели онкологического здоровья |
Ying |
494 |
9:10:12 |
eng-rus |
tech. |
Envelope inserters |
Конвертовкладочное оборудование |
viviannen |
495 |
9:02:33 |
eng-rus |
refrig. |
compressor refrigeration |
компрессорное охлаждение |
Lao_She |
496 |
8:51:08 |
rus-fre |
cinema |
игровой фильм |
film de fiction |
Пума |
497 |
8:49:05 |
eng-rus |
med.appl. |
fluorescence cystoscopy |
флюоресцентная цистоскопия |
Ying |
498 |
8:47:57 |
eng-rus |
med.appl. |
video cystoscope |
видеоцистоскоп |
Ying |
499 |
8:41:55 |
eng-rus |
med.appl. |
endoscopic fluorescence |
флюоресцентная эндоскопия |
Ying |
500 |
8:40:30 |
eng-rus |
med.appl. |
endoscopic ultrasound |
ультразвуковая эндоскопия |
Ying |
501 |
8:34:00 |
eng-rus |
gen. |
in a proper and timely manner |
своевременно и должным образом |
Alexander Demidov |
502 |
8:25:42 |
eng-rus |
med.appl. |
video endoscope system |
видеоэндоскопический комплекс |
Ying |
503 |
8:24:54 |
eng-rus |
ecol. |
Equalization |
усреднение (состава сточных вод) |
nelly the elephant |
504 |
8:19:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
permitted power take-off |
разрешённая мощность к отбору |
Bauirjan |
505 |
8:19:26 |
eng-rus |
gen. |
access protocol |
регламент посещения (Any company wishing to gain access to the site for the purposes of maintenance of existing ducts and fibres, installation of new ducts, or any other works on the estate, must first contact ... You can download a copy of the site access protocol here.) |
Alexander Demidov |
506 |
8:18:57 |
eng-rus |
med.appl. |
robotic patient positioning system |
роботизированная система позиционирования пациента |
Ying |
507 |
8:17:12 |
eng-rus |
gen. |
site access protocol |
регламент посещения объекта |
Alexander Demidov |
508 |
8:09:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
authorized power take-off |
разрешённая мощность к отбору |
Bauirjan |
509 |
7:41:26 |
eng-rus |
gen. |
arranging |
организация (приказ Об организации поздравления к международному женскому дню – Arranging of congratulations on March 8) |
Goplisum |
510 |
7:34:32 |
eng-rus |
med.appl. |
microwave histoprocessor |
микроволновый гистопроцессор |
Ying |
511 |
7:31:52 |
eng-rus |
med.appl. |
instant testing |
экспресс-исследование |
Ying |
512 |
7:30:05 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
привлекаемая организация |
Alexander Demidov |
513 |
7:29:49 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
организация, привлекаемая к выполнению работ |
Alexander Demidov |
514 |
7:28:33 |
eng-rus |
gen. |
caused by |
произошедший по вине |
Alexander Demidov |
515 |
7:23:12 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasonic gastroscope |
гастроскоп с ультразвуковыми датчиками |
Ying |
516 |
7:21:51 |
eng-rus |
med.appl. |
video colonoscope |
видеоколоноскоп |
Ying |
517 |
7:20:55 |
eng-rus |
med.appl. |
video gastroscope |
видеогастроскоп |
Ying |
518 |
7:18:19 |
eng-rus |
med.appl. |
recovery from radiation-induced damages |
реабилитация лучевых повреждений |
Ying |
519 |
7:12:50 |
eng-rus |
med.appl. |
X-ray therapy treatment system |
аппарат рентгенотерапии |
Ying |
520 |
7:09:13 |
eng-rus |
med.appl. |
radiotherapy simulator |
рентген-симулятор (симулятор радиотерапии фирмы Siemens) |
Ying |
521 |
7:00:20 |
eng-rus |
gen. |
persons belonging to national minorities |
представители национальных меньшинств |
HarryWharton&Co |
522 |
6:07:44 |
eng-rus |
slang |
crack up |
угорать (Она была очень смешная и мы угорали каждый раз, когда она что-то скажет. She was very funny and we cracked up every time she said anything.) |
Talmid |
523 |
6:03:09 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с |
in Korrespondenz mit (на английском языке: in correspondence with; причём тут английский язык? eugrus) |
M.Mann-Bogomaz. |
524 |
5:56:01 |
eng-rus |
tech. |
finish nailer |
гвоздозабиватель |
viviannen |
525 |
5:53:19 |
eng-rus |
gen. |
from keel to truck |
сверху донизу (из морской терминологии) |
Technical |
526 |
5:37:28 |
eng-rus |
dermat. |
long pulsed diode laser |
длинноимпульсный диодный лазер |
Vl_T |
527 |
4:15:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
understated by a factor of 1.5 |
занижен в полтора раза |
Ying |
528 |
3:57:24 |
eng-rus |
oncol. |
hematological patients |
пациенты гематологического профиля |
Ying |
529 |
3:52:00 |
eng-rus |
oncol. |
scheduled chemotherapy |
плановая химиотерапия |
Ying |
530 |
3:45:43 |
rus-fre |
TV |
ток-шоу |
débat télévisé, émission-débat, télé-entrevue |
Limason |
531 |
3:45:24 |
eng-rus |
med. |
total dystrophic onychomycosis |
тотальный дистрофический онихомикоз |
kat_j |
532 |
3:44:00 |
ger |
scient. |
Gedankengebäude |
Lehre |
Andrey Truhachev |
533 |
3:43:04 |
rus-ger |
scient. |
доктрина |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
534 |
3:40:53 |
eng-ger |
scient. |
edifice of ideas |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
535 |
3:39:18 |
rus-ger |
scient. |
ментальная конструкция |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
536 |
3:34:30 |
rus-ger |
scient. |
концепция |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
537 |
3:33:52 |
ger |
scient. |
Konstrukt |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
538 |
3:28:03 |
rus-ger |
construct. |
теплопоступления от солнечной радиации |
solare Wärmegewinnе (СНиП 23-02-2003 Тепловая защита зданий) |
Rolka |
539 |
3:28:01 |
rus-ger |
gen. |
структура |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
540 |
3:27:32 |
rus-ger |
IT |
логическая структура |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
541 |
3:25:57 |
rus-ger |
construct. |
бытовые теплопоступления от внутренних источников |
interne Wärmegewinne |
Rolka |
542 |
3:24:49 |
rus-ger |
gen. |
лично |
z. Hd. |
Лорина |
543 |
3:22:37 |
rus-ger |
construct. |
теплопоступление |
Wärmegewinn (СНиП 23-02-2003 Тепловая защита зданий) |
Rolka |
544 |
3:22:01 |
rus-ger |
scient. |
теоретическое построение |
theoretisches Konstrukt |
Andrey Truhachev |
545 |
3:16:38 |
rus-ger |
scient. |
построение |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
546 |
3:14:47 |
rus-ger |
gen. |
конструктивный элемент |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
547 |
3:12:19 |
rus-ger |
scient. |
мысленная конструкция |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
548 |
3:08:29 |
rus-ger |
scient. |
рабочая гипотеза |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
549 |
3:08:11 |
ger |
gen. |
Konstrukt |
Konstruktion |
Andrey Truhachev |
550 |
3:07:17 |
rus-dut |
furn. |
кресло-подушка |
zitzak |
feayelena |
551 |
3:06:41 |
rus-dut |
furn. |
кресло-подушка, напольная подушка |
zitzak |
feayelena |
552 |
2:58:13 |
rus-ger |
auto. |
экспертиза повреждений |
Schadengutachten |
Лорина |
553 |
2:41:48 |
eng |
abbr. med. |
Scoring Clinical Index for Onychomycosis |
SCIO (клинический индекс оценки тяжести онихомикоза, КИОТОС) |
kat_j |
554 |
2:25:03 |
eng |
abbr. progr. |
Architecture Engineering and Construction CAD |
AEC CAD |
ssn |
555 |
2:24:16 |
eng-rus |
progr. |
Architecture Engineering and Construction CAD |
САПР для архитектуры и строительства (в контексте цифрового производства и управления производственными процессами, которое является важной частью концепции управления жизненным циклом изделия, необходимо осуществлять проектирование не самих изделий, а средств их производства, включая целые производственные цеха или промышленные зоны. Помимо этого приложения, архитектурно-строительные САПР используются также для проектирования зданий и дизайна интерьеров) |
ssn |
556 |
2:20:58 |
eng-rus |
law |
notice of settlement |
уведомление об урегулировании спора (подаваемое в суд с целью прекратить производство по делу; во внесудебном порядке) |
Sjoe! |
557 |
2:20:06 |
rus-ger |
inf. |
хрень |
Scheiß (Was für ein Scheiß!) |
Khlarisa |
558 |
2:10:27 |
rus-ger |
gen. |
убедительность |
Plausibilität (lingvo.ua) |
Лорина |
559 |
2:05:38 |
eng-rus |
comp., MS |
multi-column layout |
разметка с несколькими колонками |
ssn |
560 |
2:03:57 |
eng-rus |
jap. |
Meiji University |
Университет Мейдзи |
kat_j |
561 |
1:57:07 |
eng-rus |
comp., MS |
topology builder |
построитель топологий |
ssn |
562 |
1:54:31 |
eng-rus |
chem. |
monochloroacetate |
монохлорацетат |
ivoninsky |
563 |
1:54:18 |
eng-rus |
comp., MS |
join launcher |
агент присоединения |
ssn |
564 |
1:50:47 |
rus-ger |
relig. |
масленичная неделя |
Butterwoche |
Andrey Truhachev |
565 |
1:49:27 |
rus-ger |
patents. |
действуя совместно с, действуя во взаимодействии с |
im Zusammenspiel mit (перевод на английский: (acting) together with) |
M.Mann-Bogomaz. |
566 |
1:49:05 |
eng-rus |
relig. |
Butter Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
567 |
1:48:33 |
eng-rus |
relig. |
Cheese Fare Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
568 |
1:48:14 |
eng-rus |
relig. |
Pancake Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
569 |
1:47:56 |
eng-rus |
jap. |
Kiyose |
Киёсе (город в Японии, находящийся в префектуре Токио) |
kat_j |
570 |
1:47:35 |
rus-ger |
relig. |
масленичная неделя |
Fastnachtswoche |
Andrey Truhachev |
571 |
1:45:59 |
eng-rus |
comp., MS |
outbound translation |
преобразование исходящих вызовов |
ssn |
572 |
1:45:58 |
rus-ger |
relig. |
масленица |
Fastnachtswoche |
Andrey Truhachev |
573 |
1:45:38 |
eng-rus |
inf. |
cackle |
ржать (смеяться) |
Баян |
574 |
1:44:35 |
eng |
abbr. med. |
DLSO |
distal lateral subungual onychomycosis (дистальный латеральный подногтевой онихомикоз) |
kat_j |
575 |
1:41:48 |
eng |
abbr. med. |
SCIO |
Scoring Clinical Index for Onychomycosis (клинический индекс оценки тяжести онихомикоза, КИОТОС) |
kat_j |
576 |
1:41:47 |
eng-rus |
jap. |
Nerima-ku |
Нерима-ку (район Токио) |
kat_j |
577 |
1:40:56 |
eng-rus |
jap. |
Bunkyo-ku |
Бункё-ку (район Токио (более распространенный вариант, чем Бунко-ку или Бункио-ку, и соответствует фонетике японского языка) |
kat_j |
578 |
1:39:26 |
eng-rus |
progr. |
version policy |
политика управления версиями |
ssn |
579 |
1:37:15 |
eng-ger |
inf. |
snarky |
bissig |
Andrey Truhachev |
580 |
1:36:55 |
eng-ger |
inf. |
snarky |
abfällig |
Andrey Truhachev |
581 |
1:32:19 |
eng-rus |
comp., MS |
location information server |
сервер информирования о местонахождении |
ssn |
582 |
1:29:39 |
eng-rus |
comp., MS |
user services pool |
пул служб обслуживания пользователей |
ssn |
583 |
1:29:14 |
eng-rus |
comp., MS |
user services |
службы обслуживания пользователей |
ssn |
584 |
1:24:52 |
eng |
abbr. progr. |
AEC CAD |
Architecture Engineering and Construction CAD |
ssn |
585 |
1:22:22 |
eng-rus |
busin. |
on the earlier to occur of |
по наступлении события, которое случится первым (из перечисленных после "of") |
alexfantome |
586 |
1:20:19 |
eng-rus |
comp., MS |
inter-site policy |
межсайтовая политика |
ssn |
587 |
1:19:00 |
eng-rus |
comp., MS |
inter-site |
межсайтовый |
ssn |
588 |
1:15:53 |
eng-rus |
comp., MS |
A/V edge server |
пограничный сервер аудио- и видеоданных |
ssn |
589 |
1:13:32 |
eng-rus |
comp., MS |
edge |
пограничный |
ssn |
590 |
1:09:49 |
eng-rus |
comp., MS |
User Services service |
компонент "Службы обслуживания пользователей" |
ssn |
591 |
1:09:26 |
rus-est |
gen. |
у подножия |
jalamil |
ВВладимир |
592 |
1:06:58 |
eng-rus |
tech. |
flow-inducing agent |
антислёживающий агент |
guliver2258 |
593 |
1:02:02 |
rus-ger |
med. |
трещины кожи |
Rhagaden |
Amirjanyan |
594 |
1:01:50 |
eng-rus |
econ. |
access to working life |
допуск к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
595 |
1:01:03 |
rus-ger |
econ. |
допуск к трудовой деятельности |
Zugang zum Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
596 |
0:58:01 |
rus-ger |
econ. |
поступление на работу |
Eintritt |
Andrey Truhachev |
597 |
0:57:07 |
rus-ger |
econ. |
первое поступление на работу |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
598 |
0:56:54 |
rus-fre |
gen. |
допустить ошибку |
faire une erreur |
ZolVas |
599 |
0:55:56 |
rus-ger |
econ. |
вхождение в трудовую жизнь |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
600 |
0:53:47 |
eng-rus |
econ. |
entrance into working life |
вступление в трудовую жизнь |
Andrey Truhachev |
601 |
0:50:59 |
rus-ger |
econ. |
вступление в трудовую жизнь |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
602 |
0:50:02 |
eng-rus |
cleric. |
Icon of the Mother of God "Quick to Hearken" |
икона Божией Матери "Скоропослушница" |
ВВладимир |
603 |
0:48:01 |
eng-rus |
econ. |
enter the labor force |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
604 |
0:47:37 |
eng-rus |
econ. |
enter the labour force |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
605 |
0:47:23 |
eng-rus |
econ. |
enter the labor force |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
606 |
0:46:46 |
eng-rus |
econ. |
enter employment |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
607 |
0:46:22 |
rus-ger |
econ. |
начинать трудовую деятельность |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
608 |
0:43:26 |
rus-est |
cleric. |
икона Божией Матери "Скоропослушница" |
Jumalaema "Kiirestikuulja" ikoon |
ВВладимир |
609 |
0:43:00 |
rus-est |
cleric. |
Скоропослушница |
Kiirestikuulja |
ВВладимир |
610 |
0:40:56 |
eng-ger |
econ. |
enter the labor force |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
611 |
0:40:19 |
eng-rus |
econ. |
enter the labour force |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
612 |
0:39:46 |
eng-rus |
econ. |
enter employment |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
613 |
0:39:13 |
rus-ger |
econ. |
приступить к трудовой деятельности |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
614 |
0:34:32 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная штука |
Kein Spaziergang ist das Leben |
Andrey Truhachev |
615 |
0:34:10 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist kein Zuckerschlecken |
Andrey Truhachev |
616 |
0:33:59 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist kein Wunschkonzert |
Andrey Truhachev |
617 |
0:33:45 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist eines der härtesten |
Andrey Truhachev |
618 |
0:33:34 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist eins der härtesten |
Andrey Truhachev |
619 |
0:32:38 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-сложная вещь |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
620 |
0:31:00 |
eng-rus |
avunc. |
Life is a bitch |
жизнь-непростая штука |
Andrey Truhachev |
621 |
0:30:39 |
eng-rus |
avunc. |
Life's a bitch. |
жизнь-непростая штука |
Andrey Truhachev |
622 |
0:29:05 |
rus-ita |
prof.jarg. |
комплектовщик |
completatore |
Simplyoleg |
623 |
0:26:52 |
eng-rus |
avia. |
non-incident statement |
заявление об отсутствии происшествий |
Pretty_Super |
624 |
0:26:28 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-непростая штука |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
625 |
0:25:45 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-тяжёлая штука |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
626 |
0:22:56 |
eng-rus |
avunc. |
Life's a bitch |
жизнь-тяжёлая штука |
Andrey Truhachev |
627 |
0:21:28 |
eng-rus |
comp., MS |
cluster shared volume |
общий том кластера |
ssn |
628 |
0:19:55 |
eng-rus |
progr. |
shared volume |
совместно используемый том |
ssn |
629 |
0:19:52 |
eng-rus |
rude |
Life's a bitch |
Жизнь-дерьмо |
Andrey Truhachev |
630 |
0:19:16 |
eng-rus |
comp., MS |
shared volume |
общий том |
ssn |
631 |
0:18:59 |
rus-ger |
rude |
Жизнь-дерьмо |
das Leben ist scheiße |
Andrey Truhachev |
632 |
0:16:30 |
rus-ger |
saying. |
Жизнь прожить-не поле перейти. |
das Leben ist kein Wunschkonzert |
Andrey Truhachev |
633 |
0:15:19 |
rus-ger |
saying. |
Жизнь прожить-не поле перейти. |
das Leben ist eins der härtesten |
Andrey Truhachev |
634 |
0:08:24 |
eng-rus |
comp., MS |
malvertising |
вредоносная реклама (это ситуация, в которой злоумышленник отправляет вредоносное содержимое в рекламную службу, которая размещается на законном веб-сайте. Фильтр SmartScreen защищает пользователей от вредоносной рекламы, предупреждая их при её наличии на сайте. На странице предупреждения SmartScreen указывается, какое вредоносное содержимое заблокировано и на каком сайте оно размещено) |
ssn |
635 |
0:08:11 |
rus-ger |
econ. |
в период трудовой деятельности |
während meiner Berufstätigkeit |
Andrey Truhachev |
636 |
0:07:55 |
eng-rus |
econ. |
during my working life |
в период трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
637 |
0:04:00 |
eng-rus |
comp., MS |
malicious advertising |
вредоносная реклама (это ситуация, в которой злоумышленник отправляет вредоносное содержимое в рекламную службу, которая размещается на законном веб-сайте. Фильтр SmartScreen защищает пользователей от вредоносной рекламы, предупреждая их при её наличии на сайте. На странице предупреждения SmartScreen указывается, какое вредоносное содержимое заблокировано и на каком сайте оно размещено) |
ssn |
638 |
0:02:42 |
eng-rus |
econ. |
working life |
трудовая деятельность |
Andrey Truhachev |
639 |
0:00:19 |
rus-est |
construct. |
здание с положительным энергобалансом |
plussenergiahoone (http://en.wikipedia.org/wiki/Energy-plus-house) |
ВВладимир |